Algo más que traducir

Hoy en el curro, preparando un informe para unos socios extranjeros, he dado con un blog bastante interesante: Algo más que traducir.

Siempre me he preguntado qué técnicas utilizan los profesionales para localizar películas y videojuegos a la lengua de Cervantes. Por qué algunas expresiones se desvirtúan, quién contrató a Verónica Forqué para El Resplandor o qué mente perturbada hizo que Catón hablase con acento ruso en Roma.

Pablo Muñoz nos ilustra sobre este campo que tan cerca vive de nosotros pero en el que pocas veces reparamos. Desde la perspectiva de un profesional que lo ha vivido desde niño, aborda asuntos específicos como los diálogos de piratas o la disposición del texto en un videojuego. Pero también otros, como es el caso de la ortografía, que poseen un carácter más general.

El blog, aquí: Algo más que traducir.

Leave a Reply